
访云阳张桓侯庙
邓建秋
无妨虎将本椎屠,
丈八蛇矛敌万夫。
功大或能安蜀汉,
酒狂真可送头颅。
涛回长坂声犹壮,
花比桃园色不殊。
千载山门俯空阔,
春风江上暮帆孤。
(选自章雪芳主编《小楼听雨》2016-2020,广西师范大学出版社2021年12月第一版)
访云阳张桓侯庙 中文(1),小楼听雨诗刊,40秒
A Visit to ZHANG Fei’s Temple in Yunyang
By DENG Jianqiu
Tr. LI Xiaoli
A butcher, this Tiger General rose;
His snake-spear held ten thousand foes at bay.
Great feats might prop the Shu-Han realm, all knows;
But freely risk his life this drunkard may.
The waves still roar where Changban’s battle cried;
Peach Garden flowers fade not in their hue.
For ages o’er the scene his temple’s sighed;
Spring breeze finds a lone sail in evening’s view.
访云阳张桓侯庙 英文(1),小楼听雨诗刊,53秒
邓建秋,四川省渠县人。
DENG Jianqiu, a poet from Quxian County, Sichuan Province.
(吕文澎 译)
译者简介
李小丽,陕西咸阳市长武县人,祖籍河南。中原科技学院英语教师;副教授,英语语言文学专业翻译方向,本专科通过自学考试毕业于南京师范大学,硕士研究生毕业于河南师范大学,研究方向为英语教学及翻译。发表论文12篇,出版15万字英译汉译著《未来领导》一部。
Biosketch of the Translator
LI Xiaoli, a native of Changwu County, Xianyang City, Shaanxi Province, whose ancestral home is in Henan Province. She is an associate professor at Zhongyuan Institute of Science and Technology, whose major is English Language and Literature with the translation direction. Through self-taught examination she graduated from Nanjing Normal University as a junior college student and an undergraduate, and later she got her master’s degree in Henan Normal University. With the research direction of English teaching and translation, she has published 12 papers and an English-Chinese translation work with 150,000 words, titled How to Future.
主编:章雪芳 吕文澎 朗诵:朱盛杰 审核:李小丽 排版:毛 红配资台
华林优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。